Homepage » Lenguas » Lingüistica » Traducción E Interpretación » Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)

We will find it for you!
If you are looking for this book and not have stock, we will seek for you at no extra cost.
Just leave us your email, we will contact you as soon as we find it.

LOOK FOR ME!


Do not worry, we'll only contact you to let you know when we have the book. In any case your mail will be transferred to third parties or send you advertising or spam.
Ficha
Books Frontpage Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)
  • 37,18 USD

  • * Free shipping to US.


  • Not available
    • -

    • Unit(s)

Features:

  • Pages: 232
  • Format: 25x18x1,20 cm
  • Edition Date: 2020
  • Edition: 1
  • Language: Castellano.
  • Binding: Tapa blanda o Bolsillo - Tapa blanda / Bolsillo (papelería).
  • Weight: 0,50 kg.
  • Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)

  • 9788490423776
  • Authors: Lieve Behiels, Pilar Martino Alba, Assunta Polizzi, Marie-Claire Durand Guiziou, Juan Miguel Zarandona Fernández, Toni Dorca, Amalia Bosch Benítez, María Isabel García Bolta, Lisa Nalbone

  • La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.
  • 37,18 USD

  • * Free shipping to US.


  • Not available